Una frase de Edith Grossman que incluí en una de las entradas de este blog hace unas semanas —«Por supuesto que, para la mayoría de nosotros, ni la fama ni la riqueza son motivaciones serias para una empresa tan mal remunerada y tan poco alabada»— [1] me llevó a indagar de nuevo otro poco acerca de las condiciones actuales de nuestra actividad profesional.
Por lo tanto, añado hoy a la información estadística sobre la edición y la traducción en el período 2005–2009, [2] unos datos acerca de las diferencias en la remuneración de las traducciones literarias en algunos países europeos.
Extraje las cifras de un informe elaborado por el PEN Club y el Institut Ramon Llull en 2007 [3] sobre los honorarios en algunos países de la zona euro para traducciones literarias con una extensión de 150 páginas. Este documento se puede buscar por su título en la red y consultar en formato PDF. Los datos —la media en España rondaría hoy los 1.500–1.800 euros— son los siguientes: Bélgica: 6.712 euros; Países Bajos: 6.712 euros; Inglaterra: 4.423 euros; Francia: 2.925–3.375 euros; Eslovenia: 2.100; Macedonia: 1.300; Hungría: 1.000; Lituania: 943.
[1] Ver «Edith Grossman: “La traducción es un oficio raro”», 18 de junio de 2010.
[2] Ver «Estadísticas de edición y traducción», 16 de abril de 2010.
[3] Cf. Esther Allen (ed.): Ser traducido o no ser. Informe PEN / IRL sobre la situación internacional de la traducción literaria, septiembre 2007, p. 46.
[En la imagen: «Expertos examinan la piedra de Rosetta en el Museo Británico», grabado publicado por el Illustrated London News, el 12 de septiembre de 1874, acerca del Segundo Congreso de Orientalistas celebrado ese año en Londres.]
in (one's) stride, at (a) pace
Hace 1 semana
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.