Hace unas semanas, con motivo del fallecimiento de Gabriel
García Márquez, publiqué una entrada acerca de su traductor, Gregory Rabassa.
[1]
Hoy quiero publicar acerca de su traductora: Edith Grossman,
que ha sido también responsable de las versiones al inglés de obras de otros autores
importantes de la literatura hispana.
Entre los escritores traducidos por Grossman se
encuentran —además de García Márquez— Mario Vargas Llosa, Mayra Montero, Ariel
Dorfman, Augusto Monterroso, Jaime Manrique, Álvaro Mutis, poetas clásicos del
Siglo de Oro español y Góngora. Aunque su traducción más compleja tal vez haya
sido Don Quijote, de Cervantes.
Una búsqueda entre las críticas literarias de su trabajo, arrojan
siempre una evaluación favorable de quien ha sabido ser fiel a la obra que
traduce. Es un buen ejemplo de traducción recomendable para mis jóvenes colegas
de habla inglesa. [2]
[1] Ver "El traductor de Gabriel García Márquez", 25 de abril de 2014.
[2] Ver también "Edith Grossman: 'La traducción es un oficio raro'", 18 de enero de 2010.
[Imagen: Miguel de Cervantes: Don Quixote, HarperCollins, 2003.]
[1] Ver "El traductor de Gabriel García Márquez", 25 de abril de 2014.
[2] Ver también "Edith Grossman: 'La traducción es un oficio raro'", 18 de enero de 2010.
[Imagen: Miguel de Cervantes: Don Quixote, HarperCollins, 2003.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.