viernes, 1 de diciembre de 2017

Fotografías de ayer y de hoy

Grijalbo (Penguin Random House) acaba de publicar 1001 fotografías que hay que ver antes de morir. Ha sido un nuevo trabajo de traducción en colaboración con otros colegas para esta serie.
1001 fotografías (…) se añade a otras traducciones similares para este sello editorial:
Michael Bright (ed.): 1001 lugares que hay que visitar antes de morir
Robert Farthing (ed.): 501 grandes artistas
Julian Patrick (ed.): 501 grandes escritores
Quentin Blake y Julia Eccleshare (eds.): 1001 libros infantiles que hay que leer antes de crecer
Robert Dimery (ed.) 1001 canciones que hay que escuchar antes de morir
Barry Stone (ed.): 1001 caminatas que hay que descubrir antes de morir [1]

[1] Ver «Cuba traducida», 30 de octubre de 2009; «Guía de grandes artistas», 26 de febrero de 2010; «Guía de grandes escritores», 5 de marzo de 2010; «Guía de literatura para niños», 10 de diciembre de 2010; «1001 canciones», 4 de marzo de 2011; y «Caminatas, excursiones y paseos», 21 de noviembre de 2015.

[Imagen: Paul Lowe (ed.): 1001 fotografías que hay que ver antes de morir, Grijalbo, 2017.]


viernes, 27 de enero de 2017

Índice (julio 2016–diciembre 2016)

Este es el resumen de los contenidos de las entradas publicadas en Cuaderno de trabajo durante su semestre decimocuarto: [1]
Año 2016
Julio
276. Jueves 7. «Índice (enero 2016–junio 2016)» [Índice del contenido de las entradas correspondientes al semestre decimotercero de Cuaderno de trabajo.]
277. Viernes 8. «Réquiem por una editorial» [Acerca del desplome de la Editorial Océano.]
Septiembre
278. Viernes 9. «Traducciones clásicas al inglés» [Acerca de una serie de entradas sobre traducciones de obras clásicas al inglés que he ido publicando en Nápoles Tapia: Translating and Editing, mi blog en inglés.]

[1] Según datos de Google Analytics, este semestre Cuaderno de trabajo ha recibido visitas desde Alemania, Argentina, Australia, Brasil, Bulgaria, Canadá, Chile, China, Colombia, Cuba, Ecuador, Egipto, España, Estados Unidos, Francia, Hungría, Irak, Irán, Irlanda, Italia, Japón, Kazajstán, México, Países Bajos, Perú, Polonia, Puerto Rico, Reino Unido, República Checa, Rusia, Singapur, Uruguay y Venezuela. ¡Muchas gracias a todos!

[En la imagen: Abraham Bosse. Prensa en perspectiva, c. 1645, vista frontal, grabado.]


viernes, 9 de septiembre de 2016

Traducciones clásicas al inglés

Desde el 28 de mayo de este año, he estado publicando en mi blog en inglés una serie de entradas acerca de traducciones al inglés de obras clásicas.
Hasta la fecha, he incluido entradas sobre las obras siguientes:
Sun Tzu: The Art of War (annotated translation by Lionel Giles, Luzac & Co., London, 1910).
Aristotle: Ethics (translated by D. P. Chase, Walter Scott Publishing Co., London, 1890).
Aristotle: Politics (translated by William Ellis, George Routledge & Sons, London, 1895).
Plato: The Republic (translated by Benjamin Jowett, Oxford Clarendon Press, 1888).
Los interesados, pueden seguir estos textos en: http://fernandonapoles.wordpress.com

[Imagen: Pieter Brueghel: La torre de Babel, óleo sobre madera, 114 × 155 cm (1563).

viernes, 8 de julio de 2016

Réquiem por una editorial

Lo veía venir: un expediente de regulación de empleo en 2014, muy pocos encargos en 2015, facturas sin pagar desde enero de 2016 y otro expediente de regulación de empleo en junio de este mismo año, que ha afectado la mitad de lo que quedaba de su plantilla. [1] La Editorial Océano se ha estado derrumbando.
Es una pena. No solo por la pérdida de un cliente con el que he colaborado durante más de diez años, sino también por lo que significa para el sector de las publicaciones la caída de uno de los gigantes editoriales españoles con más fuerte presencia en el mercado iberoamericano.
La causa principal del descalabro parece estar en las pérdidas que han llevado a la editorial a contabilizar “números rojos”. Aunque visto desde fuera —como lector—, el origen del problema pudiera estar también en la incapacidad de Océano para actualizarse y adaptarse a las nuevas realidades de ese mercado iberoamericano del que tanto ha dependido su gestión.

[1] Camilo S. Baquero: «Editorial Océano plantea un ERE para el 50% de la plantilla», El País, 1 de junio de 2016.

[Imagen: Manual de estilo, Océano, 1992.]


jueves, 7 de julio de 2016

Índice (enero 2016–junio 2016)

Este es el resumen de los contenidos de las entradas publicadas en Cuaderno de trabajo durante su semestre decimotercero: [1]
 Año 2016
Enero
271. Viernes 1. «Índice (julio 2015–diciembre 2015» [Índice del contenido de las entradas correspondientes al decimosegundo semestre de Cuaderno de trabajo.]
272. Viernes 22. «¿Traductor o revisor? Una experiencia» [Acerca de por qué los traductores rechazamos revisar algunas traducciones.]

Febrero
273. Viernes 12. «Decir que no: otra experiencia» [Acerca de por qué rechazar algunos trabajos.]
Abril
274. Viernes 29. «Diccionario escolar» [Acerca de mis trabajos de traducción y corrección del Diccionario Primaria Lengua Española Anaya Vox.]
Mayo
275. Viernes 13. «Producción de libros en España (2015)» [Acerca de las estadísticas sobre la producción de libros en el país publicadas por la Federación de Gremios de Editores de España.]

[1] Según datos de Google Analytics, este semestre Cuaderno de trabajo ha recibido visitas desde Argentina, Australia, Brasil, Canadá, Chile, China, Colombia, Corea del Sur, Cuba, Ecuador, Egipto, España, Estados Unidos, Francia, Hungría, Italia, Japón, Kazajstán, México, Países Bajos, Perú, Polonia, Puerto Rico, Reino Unido, Rusia, Singapur, Uruguay, y Venezuela. ¡Muchas gracias a todos!

[En la imagen: Abraham Bosse. Prensa en perspectiva, c. 1645, vista frontal, grabado.]


viernes, 13 de mayo de 2016

Producción de libros en España (2015)

Según una nota de prensa publicada en enero de este año por la Federación de Gremios de Editores de España (FGEE), en 2015 se publicaron en el país 74.144 títulos. [1]
La cifra contrasta con los datos (en millares de títulos) del Instituto Nacional de Estadística (INE) para los años precedentes: 2005: 63,6; 2006: 66,3; 2007: 72,9; 2008: 86,3; 2009: 74,5; 2010: 76,2; 2011: 74,2; 2012: 69,7; 2013: 56,4; 2014: 56,0. [2]
Hubo, por lo tanto, en 2015, según las cifras de la FGEE, un aumento de la producción de alrededor de 18,1 mil títulos con respecto a 2014.
A la espera de que el Instituto Nacional de Estadística confirme esta tendencia, es un dato alentador que se espera se traduzca en un aumento de las ofertas de trabajo para trabajadores y colaboradores editoriales en 2016.

[1] Federación de Gremios de Editores de España: «El sector editorial español publicó 73.144 títulos en 2015», Notas de Prensa, enero de 2015. (Hasta el día de hoy, el INE no ha publicado los datos de la producción editorial para cada año que habitualmente hace públicos en marzo.)
[2] Datos tomados de la “Serie 2005–2014” en «Estadísticas de la Producción Editorial. Año 2014», Notas de Prensa, Instituto Nacional de Estadística, 26 de marzo de 2015.

[En la imagen: Abraham Bosse. Taller de impresor, c. 1642, grabado.]


viernes, 29 de abril de 2016

Diccionario escolar

En abril, toca hacer balance del primer trimestre del año, durante el cual trabajamos guías de viaje, libros de cocina, de empresariales y de deportes. Sin embargo, uno de los trabajos más gratificantes fue traducir al inglés las nuevas entradas —y de hacer su corrección ortográfica y tipográfica en el glosario español-inglés— de la reedición del Diccionario Primaria Lengua Española Anaya Vox, diccionario escolar con el que ya habíamos colaborado antes.
La obra incluye, entre otros elementos, más de 13.500 entradas, más de 23.500 definiciones y un glosario con las traducciones al inglés de todas las entradas en español.
Es un bonito trabajo destinado a la educación de los niños.

[Imagen: Diccionario Primaria Lengua Española Vox, Larousse Editorial, 2016.]


viernes, 12 de febrero de 2016

Decir que no: otra experiencia

Las relaciones con los clientes son un tema recurrente en Cuaderno de Trabajo. Tiene que ser así porque son la base de la actividad profesional de un traductor autónomo. Hay que prestarles la mayor atención, aunque, cuando no son todo lo armoniosas que debieran ser, requieren más cuidado.
Las relaciones positivas, fluidas y, sobe todo, equitativas, no presentan ninguna dificultad. Simplemente, siguen su curso normal. Lo que sí requiere cierto estado de alerta es cuando se produce un desequilibrio excesivamente favorable al cliente que pueda culminar en una actitud abusiva. Entonces es cuando hay que saber —y correr también el riesgo de— decir que no.
Se dice no, básicamente, cuando, de una sola vez, un cliente pretende pagar tarifas bajas, exige plazos breves de entrega de los trabajos terminados, entrega sus trabajos con una baja calidad de presentación, y dilata las fechas de los pagos.

[Imagen: Domenico Ghirlandaio: San Jerónimo en su gabinete, fresco, 184 × 119 cm (1480).


viernes, 22 de enero de 2016

¿Traductor o revisor? Una experiencia

Me parece que exponer este tipo de situaciones es una buena experiencia para compartir con los colegas más jóvenes y recién llegados a la profesión. Porque todavía hay algunos clientes prospectivos que no tienen claro cuál es el valor real de una traducción. O quizá sí lo tienen.
La semana pasada recibí la llamada de uno de estos posibles clientes. Me preguntó si podía hacerle la revisión de un texto traducido por él mismo. Lógicamente, rechacé amablemente su encargo, tal como hicieron otros traductores que había contactado antes, según él mismo me informó.
Nunca he sabido cuáles son las capacidades de esta persona para hacer una traducción, pero deben de ser escasas cuando él mismo creyó necesario solicitar la revisión de un traductor profesional. Tampoco tengo claro por qué no acudió a un profesional para traducir su texto en primer lugar.
Sin embargo, sí tengo claro por qué los traductores rechazamos ese tipo de encargo. Es por una cuestión de oficio y de tarifas. Primero, es una cuestión de oficio. Si alguien se cree capaz de traducir, magnífico. Es que, en el fondo, supone que no necesita un traductor. Cree que lo que necesita es un corrector de estilo. Segundo, es una cuestión de tarifas. Si alguien traduce un texto él mismo para ahorrarse tener que pagar la tarifa más alta de una traducción, y pagar en cambio una tarifa mucho más baja por una revisión que convertiría ese texto suyo en el que no confía en un trabajo bien hecho, los traductores lo sabemos y no aceptamos depreciar nuestro trabajo.

[Imagen: Alberto Durero: Der heilige Hieronymus im Gahäus [San Jerónimo (patrón de traductores e intérpretes) en su gabinete], 1514, grabado.]


viernes, 1 de enero de 2016

Índice (julio 2015–diciembre 2015)

Este es el resumen de los contenidos de las entradas publicadas en Cuaderno de trabajo durante su decimosegundo semestre: [1]

Año 2015
Julio
265. Viernes 3. «Índice (enero 2015–junio 2015» [Índice del contenido de las entradas correspondientes al semestre decimoprimero de Cuaderno de trabajo.]
266. Viernes 17. «Nuevos impuestos para 2015 (2)» [Acerca de la nueva rebaja del impuesto sobre la renta de las personas físicas en julio de 2015.]
Septiembre
267. Viernes 11. «Mala praxis, mal cliente». [Acerca de una experiencia real con un mal cliente.]
Octubre
268. Viernes 9. «Mala praxis, mal cliente (2)». [Acerca de la conclusión de una experiencia real con un mal cliente.]
Noviembre
269. Viernes 27. «Caminatas, excursiones y paseos». [Acerca de la publicación de mi traducción en colaboración de Barry Stone (ed.): 1001 caminatas que hay que descubrir antes de morir, Grijalbo, 2015.]
Diciembre
270. Viernes 25. «2015: Perfiles temáticos». [Acerca de los perfiles temáticos trabajados este año (resumen).]

[1] Según datos de Google Analytics, este semestre Cuaderno de trabajo ha recibido visitas desde Alemania, Andorra, Argentina, Austria, Bangla Desh, Bielorrusia, Brasil, Canadá, Chile, China, Colombia, Corea del Sur, Costa Rica, Cuba, Egipto, Ecuador, España, Estados Unidos, Filipinas, Finlandia, Francia, Georgia, Grecia, Hong Kong, Irlanda, Israel, Japón, México, Nueva Zelanda, Países Bajos, Paraguay, Perú, Reino Unido, Rumanía, Rusia, Sudáfrica, Suecia, Suiza, Tailandia, Taiwan, Ucrania, Uruguay, Venezuela, Vietnam.

¡Muchas gracias y feliz año nuevo!

[En la imagen: Abraham Bosse. Prensa en perspectiva, c. 1645, vista frontal, grabado.]


viernes, 25 de diciembre de 2015

2015: Perfiles temáticos

En esta última entrada de 2015, hago balance del trabajo del año. Tal como esperaba, la diversificación temática, más que la especialización, sigue siendo la mejor fórmula para continuar trabajando en condiciones de crisis económica.
Incluyo, por lo tanto, la lista (en orden alfabético) de los temas que hemos traducido y editado a lo largo de este año: administración, autoayuda, bienestar físico, botánica y jardinería, caminatas, cocina y nutrición, catálogos editoriales, consejos para viajeros, consejos sobre fotografía, cosmética, diccionarios escolares, docencia, enfermería, ensayo, guías de viaje, literatura infantil y novelas.
En términos numéricos, las guías de viaje siguen siendo la temática más frecuente.
¡Felices fiestas!

[1] Ver «2014: Perfiles temáticos», 26 de diciembre de 2014.

[Imagen: Giovanni Bellini: San Jerónimo (patrón de traductores e intérpretes)  leyendo, 1505, óleo sobre madera.]


viernes, 27 de noviembre de 2015

Caminatas, excursiones y paseos

El sello Grijalbo (Penguin Random House) acaba de publicar 1001 caminatas que hay que descubrir antes de morir.
Una vez más, he trabajado en colaboración con otros colegas en una traducción para esta serie. En esta ocasión, fueron las páginas 214–265, 484–533 y 738–839 de esta obra editada originalmente en inglés por Barry Stone. Se trata de un libro ilustrado sobre excursiones campestres, senderos patrimoniales, paseos costeros, sendas de montaña y caminatas urbanas.
Otras traducciones de este tipo para este sello fueron: Robert Dimery (ed.) 1001 canciones que hay que escuchar antes de morir; Michael Bright: 1001 lugares que hay que visitar antes de morir; Quentin Blake y Julia Eccleshare (eds.): 1001 libros infantiles que hay que leer antes de crecer; Julian Patrick (ed.): 501 grandes escritores; y Robert Farthing (ed.): 501 grandes artistas. [1]

[1] Ver «Cuba traducida», 30 de octubre de 2009; «Guía de grandes artistas», 26 de febrero de 2010; «Guía de grandes escritores», 5 de marzo de 2010; «Guía de literatura para niños», 10 de diciembre de 2010; y «1001 canciones», 4 de marzo de 2011.

[Imagen: Barry Stone (ed.): 1001 caminatas que hay que descubrir antes de morir, Grijalbo, 2015.]


viernes, 9 de octubre de 2015

Mala praxis, mal cliente (2)

En la entrada anterior, comenté el caso de una profesional autónoma y su relación difícil con un cliente que le pagaba mal, que no pagaba en la fecha prevista, cuyos textos eran de baja calidad y que le daba poco tiempo para hacer los trabajos. [1] Hace unos días, supe que, después de que no le habían pagado todavía dos facturas atrasadas, rechazó un nuevo encargo. La reacción de este cliente fue sentirse, cuando menos, ofendido.
Aprovecho el desenlace de este asunto para observar que la «pérdida» de este cliente no es tal. Quien pierde ha sido él, que ha desperdiciado la posibilidad de seguir contando con la colaboración de una profesional con una sólida formación académica y muchos años de experiencia en su actividad, acompañados por un alto nivel de calidad y una puntualidad constante en sus entregas.
Algo va mal en una empresa que no cuida sus relaciones con sus colaboradores más competentes. Percibo que la idea de que siempre hay alguien parado para hacer el trabajo en cualesquiera condiciones, prima en estas malas praxis y priva a algunas empresas del nivel de calidad que sus producciones necesitan.

[1] Ver «Mala praxis, mal cliente», 11 de septiembre de 2015.


viernes, 11 de septiembre de 2015

Mala praxis, mal cliente

A una colega que presta servicios editoriales la llamó hace poco un nuevo cliente. Los resultados de esta relación han sido los siguientes: paga mal, no paga en la fecha prevista (hay que recordarle que no ha hecho los pagos), los textos son de baja calidad (muchos errores y erratas para corregir) y da poco tiempo para hacer los trabajos. Me parece un buen ejemplo de un cliente que hay que descartar.
En octubre de 2011, publiqué una entrada en este blog donde expuse la idea que tengo de un buen cliente y una conclusión. Para mí —publiqué en esa ocasión—, «[…] un buen cliente:
A. Acepta y paga tarifas justas.
B. Paga puntualmente.
C. Presenta textos de buena calidad.
D. Solicita plazos de entrega razonables.
E. Solicita exactamente lo que quiere, porque sabe lo que quiere.
F. Está siempre disponible para aclarar dudas.
G. Respeta a sus traductores y valora sus servicios.
H. Establece relaciones consideradas, honradas y transparentes.
I. Acredita el trabajo de sus traductores y respeta sus derechos (copyright).
J. Establece relaciones a largo plazo.
Si encontramos clientes que no son así, es preferible no tenerlos.» [1]
Cuatro años después, vuelvo sobre el tema porque sigue siendo válido que las  malas prácticas son el retrato robot de un mal cliente.

[1] Ver «Consejos Prácticos: Clientes (2)», 14 de octubre de 2011.

[Imagen: Abraham Bosse. Taller de impresor, c. 1642, grabado.]


viernes, 17 de julio de 2015

Nuevos impuestos para 2015 (2)

Hace seis meses publiqué el siguiente comentario: «Cuando se quiere ser elegido, el sentido común en el oficio de la política recomienda prometer bajar los impuestos. Si se aspira a la reelección, sencillamente, se bajan.» [1]
Creo que no he estado mal encaminado. El anuncio, a principios de julio, de una nueva rebaja del impuesto sobre la renta de las personas físicas (IRPF) en España antes de las elecciones generales de noviembre parece confirmar esta idea.
A la bajada del 21% al 19% del IRPF que se produjo en enero de 2015 antes de las elecciones municipales, se suma ahora una nueva reducción impositiva para los profesionales y autónomos del 19% al 15% antes de las elecciones generales.
Aunque la medida no tuvo todo el efecto electoral esperado por el gobierno en las elecciones municipales de 2015, habrá que esperar los resultados generales para comprobar su nuevo efecto sobre las votaciones.
Cualesquiera que sean las motivaciones, las rebajas de impuestos son siempre bienvenidas.

[1] Ver «Nuevos impuestos para 2015», 9 de enero de 2015.

[Imagen: Paul Vos: El recaudador de impuestos, 1543, óleo sobre tela.]



viernes, 3 de julio de 2015

Índice (enero 2015–junio 2015)

Este es el resumen de los contenidos de las entradas publicadas en Cuaderno de trabajo durante su semestre decimoprimero: [1]
Año 2015
Enero
256. Viernes 2. «Índice (julio 2014–diciembre 2014» [Índice del contenido de las entradas correspondientes al décimo semestre de Cuaderno de trabajo.]
257. Viernes 9. «Nuevos impuestos para 2015» [Acerca de los impuestos profesionales que regirán este año.]
Febrero
258. Viernes 6. «¿Traducir como Procusto?» [Acerca de la norma de maquetar traducciones sobre el mismo diseño de página del libro original.]
Marzo
259. Viernes 13. «Tendencias reales (2)» [Acerca de las temáticas más trabajadas en los últimos dos años y la posible tendencia actual.]
260. Viernes 20. «¿Pan o libros?)» [Acerca de nuevas tarifas —más bajas— de traducción.]
Mayo
261. Viernes 1. «Formación y experiencia» [Acerca de los avances en la formación académica de los nuevos traductores.]
262. Viernes 8. «Encargos claros para traductores» [Acerca de los problemas que presentan los encargos poco claros de traducciones urgentes.]
Junio
263. Viernes 19. «Feria del Libro de Madrid 2015» [Acerca de la 74 Feria del Libro de Madrid y la poca presencia de traductores.]
264. Viernes 26. «Guía ilustrada de Barcelona» [Acerca de la publicación de mi traducción al inglés Barcelona: Sketches to Remember, de Gonzalo Rueda (Larousse Editorial, 2015).]

[1] Según datos de Google Analytics, este semestre Cuaderno de trabajo ha recibido visitas desde Alemania, Argentina, Australia, Bélgica, Brasil, Canadá, Colombia, Chile, China, Corea del Sur, Costa Rica, Cuba, Dinamarca, Ecuador, Egipto, El Salvador, España, Estados Unidos, Finlandia, Francia, Grecia, Guatemala, India, Indonesia, Irán, Italia, Japón, Lituania, Malasia, México, Nicaragua, Nueva Zelanda, Panamá, Perú, Polonia, Portugal, Puerto Rico, Reino Unido, República Checa, República Dominicana, Rusia, Singapur, Sudáfrica, Suiza, Túnez, Turquía, Uruguay, Venezuela y Vietnam. ¡Muchas gracias!

[En la imagen: Abraham Bosse. Prensa en perspectiva, c. 1645, vista frontal, grabado.]


viernes, 26 de junio de 2015

Guía ilustrada de Barcelona

Barcelona: Sketches to Remember acaba de salir al mercado. Es mi traducción al inglés de la obra Barcelona: Esbozos para recordar, de Gonzalo Rueda. Se trata de una novedosa guía ilustrada de 62 páginas sobre algunos de los sitios más importantes de la ciudad, con breves textos de contenido descriptivo e histórico. Incluye más de veinte lugares de interés: sitios romanos y medievales, iglesias y palacios del Barrio Gótico, la Catedral, la Rambla, la Sagrada Familia, edificios de estilo modernista, Montjuïc, museos, sedes de los Juegos Olímpicos de 1992 y el Camp Nou, entre otros.
En su «Presentación», el autor la define como «una obra pensada para disfrutar del recuerdo de la visita a Barcelona [y] un obsequio o una invitación para quien todavía no la ha visitado.»

[Imagen: Gonzalo Rueda: Barcelona: Sketches to Remember (trad. Fernando E. Nápoles Tapia), Larousse Editorial, 2015.]


viernes, 19 de junio de 2015

Feria del Libro de Madrid 2015

Como todos los años sobre esta fecha, la Feria del Libro de Madrid abrió sus puertas el 29 de mayo para sesionar hasta el 14 de junio de 2015. En esta ocasión, se inauguró con el mal augurio de un 2,5% menos de libros publicados en 2014. Las ventas del sector del libro han caído 40,6% desde 2008.
La 74 edición contaría —según datos oficiales— con la participación de un total de 322 editores, además de distribuidores, libreros especializados, libreros generales y organismos oficiales.
Un año más, los traductores pasaron por la Feria sin penas ni glorias. Por mucho que me he esforzado por buscar datos sobre la traducción y los traductores, solo he encontrado unas pocas menciones y eso apenas de pasada.
Por el contrario, hubo muchas referencias en la prensa a la presencia de los políticos. «Lo que más sortea el visitante estos días de feria son políticos. Lejos queda aquel tiempo en el que las estrellas de este evento eran escritores (…)», [1] nos contaba un artículo periodístico a los pocos días de inaugurado el evento.
No obstante, la 74 edición tuvo un balance económico positivo con un aumento de las ventas de un 6,1% y un saldo total de 7.904.000 euros. [2]

[1] M. J. Espinosa de los Monteros: «¿Caminar o pasear por la Feria del Libro?», El País, 6 de junio de 2015.
[2] Ver también «Traduciendo entre bastidores», 15 de junio de 2012; «Feria del Libro de Madrid 2013», 21 de junio de 2013; «Feria del Libro de Madrid 2014», 30 de mayo de 2014; «Feria del Libro de Madrid 2014 (2)», 6 de junio de 2014; «Feria del Libro de Madrid 2014 (3)», 13 de junio de 2014 y «Feria del Libro de Madrid 2014 (4)», 20 de junio de 2014.

[Imagen: Fernando Vicente: Cartel de la 74 Feria del Libro de Madrid.]


viernes, 8 de mayo de 2015

Encargos claros para traductores

A veces, hay clientes que tienen prisa. Y, cuando se trata de traducciones urgentes, la prisa se refleja más en la forma de hacer el encargo que en los plazos de entrega solicitados.
Un traductor profesional es capaz de cumplir plazos urgentes. Está preparado para eso, aunque ese tipo de traducción no sea la más habitual.
Lo que suele complicar las cosas es la ambigüedad con la que se expresa a veces el encargo cuando hay premura y eso suele ser causa de confusiones.
¿Qué necesita saber un traductor para afrontar un trabajo urgente? Por supuesto, mucho más que una fecha o una hora de entrega. Necesita explicaciones claras de lo que quiere el cliente.
La falta de claridad en los encargos genera complicaciones y los consiguientes retrasos. Un cliente que se toma tiempo para redactar un correo-e o telefonear con instrucciones precisas de lo que quiere, ahorra tiempo y asegura que su traducción se haga rápido y sin interrupciones.
Ese es el primer paso —el suyo— para lograr puntualidad y calidad. 

[Imagen: Pieter Brueghel: La torre de Babel, óleo sobre madera, 114 × 155 cm (1563).


viernes, 1 de mayo de 2015

Formación y experiencia

Hace un par de semanas, expuse sobre el tema «Experiencias del traductor independiente» en el Master de Traducción Biomédica y Farmacéutica que ofrece el Instituto de Educación Continua de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Se asociaban allí dos aspectos fundamentales en la preparación de un traductor de cualquier especialidad: la formación y la experiencia.
Hace más de 50 años, cuando daba mis primeros pasos en la profesión, carecíamos de los cursos que hoy se ofrecen para preparar traductores, y la experiencia práctica era algo básico a la hora de seleccionar alguno de estos profesionales.
Las cosas han cambiado. Los alumnos llegan cada vez más preparados a los masteres y postgrados. La formación de hoy compensa la falta de experiencia de los principiantes y pone a disposición del mercado laboral profesionales mucho más aptos para realizar buenos trabajos de traducción desde el mismo comienzo de sus carreras.
La experiencia, que solo llega con el tiempo, empieza a ocupar ahora un segundo lugar en el proceso de valoración de los traductores, que cuentan hoy con una mejor preparación académica.
Pero hay una contradicción: mientras sube la calificación, bajan los salarios y las tarifas.

[Imagen: Giovanni Bellini: San Jerónimo (patrón de traductores e intérpretes)  leyendo, 1505, óleo sobre madera.]