viernes, 30 de mayo de 2014

Feria del Libro de Madrid 2014

Hoy comienza, en Madrid, su 73 feria anual del libro, que se extenderá hasta el 15 de junio. Está previsto que participen 508 expositores. Entre ellos habrá 218 editores madrileños y 134 editores de otras ciudades, además de 25 organismos oficiales, 10 distribuidores de libros y 61 libreros acompañados por otros 60 libreros especializados.
Organizada desde 1933, esta feria reúne autores, editores, distribuidores y libreros con el público lector en el Parque del Retiro. La entrada es gratuita.
Este año habrá un interés especial en los libros sobre la Primera Guerra Mundial. [1]

[1] Ver también «Traduciendo entre bastidores», 15 de junio de 2012 y «Feria del Libro de Madrid 2013», 21 de junio de 2013.

[Imagen: Santiago Miranda: Cartel de la 73 Feria del Libro de Madrid.]


viernes, 23 de mayo de 2014

El Quijote: La traducción de Edith Grossman

Hace unas semanas, con motivo del fallecimiento de Gabriel García Márquez, publiqué una entrada acerca de su traductor, Gregory Rabassa. [1]
Hoy quiero publicar acerca de su traductora: Edith Grossman, que ha sido también responsable de las versiones al inglés de obras de otros autores importantes de la literatura hispana.
Entre los escritores traducidos por Grossman se encuentran —además de García Márquez— Mario Vargas Llosa, Mayra Montero, Ariel Dorfman, Augusto Monterroso, Jaime Manrique, Álvaro Mutis, poetas clásicos del Siglo de Oro español y Góngora. Aunque su traducción más compleja tal vez haya sido Don Quijote, de Cervantes.
Una búsqueda entre las críticas literarias de su trabajo, arrojan siempre una evaluación favorable de quien ha sabido ser fiel a la obra que traduce. Es un buen ejemplo de traducción recomendable para mis jóvenes colegas de habla inglesa. [2]

[1] Ver "El traductor de Gabriel García Márquez", 25 de abril de 2014.
[2] Ver también "Edith Grossman: 'La traducción es un oficio raro'", 18 de enero de 2010.

[Imagen: Miguel de Cervantes: Don Quixote, HarperCollins, 2003.]


viernes, 16 de mayo de 2014

Diccionario médico español

Hace algún tiempo que no trato el tema de los diccionarios y de otras herramientas de trabajo en este blog. Hoy, quiero mencionar el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina española.
Sus 1.800 páginas incluyen alrededor de 52.000 entradas con referencias cruzadas y sus equivalentes en inglés; unos 30.000 sinónimos; información adicional sobre aproximadamente 7.000 términos, unas 27.000 observaciones lingüísticas y especializadas; además de comentarios sobre unas 5.200 nomenclaturas normalizadas; y siglas, acrónimos, símbolos y abreviaturas empleados en medicina. Dispone también de una versión electrónica.
Es recomendable, en particular, para traductores biomédicos y de temas relacionados con la salud.

[Imagen: Real Academia Nacional de Medicina: Diccionario de términos médicos, Editorial Médica Panamericana, 2011.]


viernes, 9 de mayo de 2014

Postgrado de traducción 2013–2014

Tras once años académicos consecutivos, el pasado 30 de abril he dado la primera conferencia de este curso sobre mi «Experiencia profesional en la traducción biomédica» en el Postgrado en Traducción Biomédica y Ciencias de la Salud que desarrolla el Instituto de Educación Continua de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona en la sede de la Facultad de Traducción e Interpretación.
Desde el curso 2002–2003, el IDEC hace un esfuerzo para preparar traductores en distintas especialidades científicas y, en años más recientes, en la especialización biomédica y otras profesiones relacionadas con la salud.

[Imagen: Sede de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra, en Barcelona.]


viernes, 2 de mayo de 2014

Otra vieja edición

A veces, encontramos sin buscar. Otras, buscamos sin encontrar. Hoy quiero referirme al primer caso. Acabo de descubrir que una librería de viejo en Internet oferta una de mis ediciones en Buenos Aires, Argentina. El hallazgo ha sido toda una sorpresa. Sobre todo, porque una obra editada por mí en La Habana haya viajado tan lejos, hasta el extremo sur del continente.
La edición, de 1991, es una selección de trabajos periodísticos acerca de la crisis árabe-israelí en la región de Oriente Medio, y formaba parte del catálogo de obras de la Editorial Gente Nueva.
Los trabajos seleccionados abarcan desde el origen del conflicto hasta la primera Intifada de los palestinos. [1]

[1] Ver «Vieja edición», 5 de abril de 2013.

[Cubierta: Fernando Nápoles Tapia (selección, edición, prólogo y notas), La crisis del Medio Oriente, Editorial Gente Nueva, 1991.]