viernes, 30 de noviembre de 2012

Viejas traducciones escolares

Hace ya algunos días, he estado recordando mis deberes escolares en inglés y castellano durante la década de 1950.
Creo que la mayor parte de mis colegas experimentaron lo mismo antes de imaginar que iban a ser traductores profesionales.
Mis primeros deberes fueron traducir textos del inglés al castellano y redactar párrafos breves en inglés en una escuela primaria de La Habana; traducir lecciones cortas del latín al inglés en un instituto de Miami; y resumir y traducir textos literarios en castellano —por ejemplo, El sombrero de tres picos, de Pedro Antonio de Alarcón— en otro instituto de Miami. Aunque entonces no lo sabía, probablemente fueron las semillas de una vocación futura.
Como he publicado antes, me hice traductor hace cincuenta años «como una vía para ganar algún dinero extra para mis gastos, y de aprovechar los conocimientos de inglés adquiridos durante mis estudios primarios y secundarios en Miami.» [1]
Más tarde, esta profesión me conduciría a la edición y a una larga relación de trabajo con libros, revistas y publicaciones científicas.

[1] Ver «Primeras traducciones» 24 de septiembre de 2010.

[Imagen: Pieter Brueghel: La torre de Babel, óleo sobre madera, 114 × 155 cm (1563).

viernes, 23 de noviembre de 2012

Postgrado en Traducción Biomédica y en Ciencias de la Salud


Anoche, di la primera conferencia sobre mi «Experiencia profesional en la traducción biomédica» en el Postgrado en Traducción Biomédica y en Ciencias de la Salud que ofrece el Instituto de Educación Continua de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona.
Este postgrado —que comenzó en el curso académico 2010–2011— es un buen complemento del Master en Traducción Científico-Técnica de la UPF, en el que imparto conferencias sobre «Redacción y revisión en diversos ámbitos científicos y técnicos» desde el curso 2002–2003. 
El programa del curso de postgrado «prepara a los participantes para que puedan desarrollar una tarea profesional como traductores en el campo de la biomedicina, cumpliendo las exigencias aplicables al traductor como freelance, en empresas y en organismos internacionales. Se dirige tanto a profesionales del ámbito de la traducción o la lengua y la comunicación, como a profesionales del ámbito biomédico, científico o técnico en general».

[En la imagen: Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.]

viernes, 16 de noviembre de 2012

Más sobre ventas de libros en España (2011)

La tasa de desempleo para el tercer trimestre de 2012 en España alcanzó la cifra récord de 25,2%. No hay estadísticas oficiales sobre su efecto sobre los traductores profesionales e intérpretes, pero hay muchos indicios, por ejemplo, de que el efecto del desempleo en el consumo ha afectado negativamente la compra de libros y de otros productos culturales.
La caída de 20,3% de las ventas de ejemplares en el comercio del libro desde el comienzo de la crisis, tenderá probablemente a empeorar en los próximos meses, con lo que se reducirán aún más los encargos de traducciones por los editores, ahora ávidos de reducir sus costes y sus existencias de libros sin vender.
El precio medio del libro por ejemplar ha sido de 18,37 euros, pero el público lector no dispone de mucho dinero para comprar o teme aumentar sus compras de cara a un futuro incierto. En el último año analizado (2011), los datos preliminares de los ejemplares vendidos informan una caída de 11,3%. [1]

[1] Los datos sobre el comercio del libro fueron tomados de Federación de Gremios de Editores de España. «Comercio Interior del Libro en España 2011», Conecta, julio de 2012.
Ver también «Ventas de libros en España (2011)», 10 de agosto de 2012.

[En la imagen: Abraham Bosse. Taller de impresor, c. 1642, grabado.]

viernes, 9 de noviembre de 2012

Traducir para auto-publicaciones

En la medida en que la crisis económica se agudiza en España y los editores corren menos riesgos, más autores comienzan a pensar en la auto-publicación como forma de promover su obra, no solo en castellano sino en otras lenguas.
Por lo tanto, va surgiendo una pequeña necesidad de traducciones solicitadas directamente por los autores, y los traductores deben estar preparados para satisfacer esta nueva demanda.
Las leyes que protegen los derechos de autor son claras en cuanto a los derechos de propiedad intelectual que tienen los traductores sobre su trabajo cuando tratan con las editoriales. Sin embargo, los autores que recurren a la auto-publicación y se convierten en sus propios editores no están siempre concientes de esos derechos.
Esto significa que, cuando los traductores negocian una traducción, deben informar al autor sobre este aspecto de su trabajo y firmar contratos para proteger sus derechos sobre la traducción.
No hacerlo así puede implicar que tendrían que correr el riesgo de solo recibir el pago por la primera edición auto-publicada y perder cualesquiera beneficios de futuras ediciones o el reconocimiento de sus derechos en futuros contratos de edición entre autores y terceras partes.

[En la imagen: Alberto Durero: Der heilige Hieronymus im Gahäus [San Jerónimo (patrón de traductores e intérpretes) en su gabinete], 1514, grabado.]

viernes, 2 de noviembre de 2012

Índice (mayo 2012–octubre 2012)


Este es el resumen de los contenidos de las entradas publicadas en Cuaderno de trabajo durante su sexto semestre: [1]
Año 2012
Mayo
137. Viernes 4. «Índice (octubre 2011–abril 2012)» [Índice del contenido de las entradas correspondientes al quinto semestre de Cuaderno de trabajo].
138. Viernes 11. «“Traducir” la crisis» [Acerca de la repercusión de la actual crisis económica en España sobre los ingresos de los traductores profesionales].
139. Viernes 18. «Traducir publicidad» [Acerca de algunos aspectos de la traducción publicitaria].
140. Viernes 25. «Entradas útiles» [Selección de entradas útiles publicadas en este blog sobre edición, formación profesional y traducción].
Junio
141. Viernes 1. «Cocina caribeña de Cuba» [Acerca de una de mis «traducciones perdidas», publicada en algún número de la revista Habanera en 1997].
142. Viernes 8. «Nota sobre plantas de Cuba» [Nota acerca de la traducción de los nombres de algunas especies de la flora cubana].
143. Viernes 15. «Traduciendo entre bastidores» [Nota acerca de traducciones y traductores en la Feria del Libro de Madrid 2012].
144. Viernes 22. «Cuba: viejo debate económico» [Nota acerca de mi trabajo de edición del libro Luis Suárez Salazar: Cuba: Isolation or Reinsertion in a Changed World?, Editorial José Martí, 1999].
145. Viernes 23. «Cocina cubana: terminología» [Nota acerca de la traducción de los nombres de algunos platos, postres y bebidas de la gastronomía cubana].
Julio
146. Viernes 6. «Sobre la ola de la crisis» [Acerca de la variedad de los trabajos de traducción y edición realizados durante el primer semestre de 2012].
147. Viernes 13. «Traducción en España: libros del inglés» [Estadísticas acerca de la traducción de libros del inglés en España].
148. Viernes 20. «La otra cara del trabajo» [Acerca del problema de traducir por tarifas muy bajas y no precisar las condiciones de cobro].
149. Viernes 27. «Baseball es béisbol» [Acerca de la terminología castellana del béisbol].
Agosto
150. Viernes 3. «España: nuevos impuestos» [Acerca del aumento de los impuestos sobre la actividad de los traductores].
151. Viernes 10. «Ventas de libros en España (2011)» [Nuevos datos acerca de las ventas de libros en España en el año 2011].
152. Viernes 17. «Experiencia “enciclopédica”» [Acerca de mi trabajo editorial en el proyecto de la Gran Enciclopedia Espasa Universal y Enciclopedia Multimedia, 24 tomos. Grupo Planeta, 2002].
153. Viernes 24. «Más sobre la precisión en las traducciones» [Acerca de la precisión terminológica científica en traducciones literarias].
154. Viernes 31. «Revisar dos veces» [Acerca de la utilidad de hacer dos revisiones de las traducciones antes de su entrega].
Septiembre
155. Viernes 7. «Los “fingers” en los aeropuertos» [Acerca de la precisión terminológica técnica en traducciones literarias].
156. Viernes 14. «Corrección de referencias médicas» [Acerca de la aplicación de la Norma de Vancouver en la corrección de la bibliografía de un libro de medicina].
157. Viernes 21. «Ramona: la traducción de José Martí» [Acerca de la traducción de Jose Martí de la novela Helen Hunt Jackson: Ramona, Roberts Brothers, 1884].
158. Viernes 28. «La lectura y la traducción» [Acerca de la importancia de la lectura en la formación de los traductores].
Octubre
159. Viernes 5. «Manuales de estilo (1)» [Acerca de la utilidad para los traductores del uso de manuales de estilo como el University of Chicago: The Chicago Manual of Style, 16th edition, Chicago University Press, 2003].
160. Viernes 12. «Manuales de estilo (2)» [Acerca de la utilidad para los traductores del uso de manuales de estilo como el AMA Manual of Style, 10th edition, 2007].
161. Viernes 19. «Manuales de estilo (3)» [Acerca de la utilidad para los traductores del uso de manuales de estilo como el Council of Science Editors: Scientific Style and Format, 7th edition, 2006].
162. Viernes 26. «Manuales de estilo (4)» [Acerca de la utilidad para los traductores del uso de manuales de estilo como Harold Rabinowitz and Suzanne Vogel: The Manual of Scientific Style, 1st edition, 2009].

[1] Según datos de Google Analytics, este semestre Cuaderno de trabajo ha recibido visitas desde Alemania, Argelia, Argentina, Aruba, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, España, Estados Unidos, Francia, Guatemala, Honduras, Irlanda, Israel, Italia, México, Nicaragua, Nigeria, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, Reino Unido, República Dominicana, Reunión, Rusia, Serbia, Suecia, Túnez, Uruguay, Venezuela. ¡Muchas gracias a todos!

[En la imagen: Abraham Bosse. Prensa en perspectiva, c. 1645, vista frontal, grabado.]